io
che ogni giorno mi scavo sotto la pelle
non ho sete
né di verità né di felicità né di gloria
ma della sorgente di questa sete
non porto a spasso un mio piccolo demone fin troppo civile
ne ho diecimila che mi rodono
e io sorrido loro
non come una Gioconda
non come un buddha soddisfatto del suo distacco
non come uno yoghi con i muscoli dell'anima ben esercitati
ma come un uomo
per cui non tutte le strade sono buone
e
mano a mano che lo spazio cavo là sotto si ingrandisce
strane macchine appaiono nel mio corpo
e prima di tutto quest'occhio che è spuntato alla radice del naso e mi fa dubitare del valore dei miei occhi
condensazione dello sguardo
triangolo all'interno del cranio
triangolo senza base simile a un imbuto in cui si avventano le grida provenienti dal midollo spinale e dal ventre (ventre dove cresce un enorme fascio di radici flessibili e dure come aghi d'acciaio)
triangolo le cui pareti incandescenti tracciano nel cervello un'ustione drenante
un'ustione che è la presenza stessa
la presenza delle cose che entrano in me come una scarica
una scarica che spezza le scaglie
spezza la paglia e la trave
spezza il filtro e i denti
bisognerebbe dire come
dire la visione chiara di quell'occhio
che non ha né tenerezza né cinismo né compassione
ma che è vuoto
e inesorabile
quale una nube d'api sull'abisso
la presenza si avvicina
zampe di miele
dolcezza tiepida
e
all'improvviso
le mille punture dei dardi
il solo scampo è il salto
ma
IL VUOTO REGGE
gli occhi guardano attraverso il solo occhio
e nello spessore del mezzogiorno
le cose entrano nel mio corpo
lo spazio si ravvolge
dentro è immenso
allora
tentazione di organizzare subito la conquista
e di goderne
c'è sole sotto le spalle
ho un'anima
capisco
e la coscienza prendendosi per l'essere
ecco il regno dell'utensile
allora
la grazia fa la cacca nel cervello
e la convessità del corpo
tocca quella del cielo
e io dormo
come un dio risalito nella gola del padre
bisogna dire
no a no e no a no no
bisogna riattraversare la pelle e vuotar fuori tutto questo dentro
bisogna piantare gli occhi dalla parte sullo scorticato del rosso
e leccargli il collo delle vertebre
e cadere in quel buco
e sguazzare nel suo ventre
e fare burro del suo sperma
bisogna cavarsi gli occhi per bere lo sguardo degli antenati
e la distanza fra la fine e il principio
con gran lappare di gengive molli
bisogna farlo--anche nostro malgrado
malgrado i libri e il dolore
malgrado la pietra nera dell'occulto e gli alfabeti della
divinazione
e la piega della simmetria
e il senso unico del cuore
CONTRE-MORT
moi
qui chaque jour creuse sous ma peau
je n'ai soif
ni de vérité ni de bonheur ni de nom
mais de la source de cette soif
je ne promène pas mon petit démon bien policé
j'en ai dix mille me rongeant
et je leur souris
non pas comme une Joconde
non pas comme un bouddha satisfait de son détachement
non pas comme un yoghi à l'âme soigneusement musclée
mais comme un homme
auquel tous les chemins ne sont pas bons
et
à mesure que le creux là-dessous va grandissant
d'étranges machines apparaissent dans mon corps
et d'abord cet œil qui a percé à la racine du nez et qui me fait douter de la valeur de mes yeux
condensation du regard
triangle à l'intérieur de mon crâne
triangle sans base tel un entonnoir où s'engouffrent les cris venus de la moelle épinière et du ventre (du ventre dans lequel pousse un énorme faisceau de racines flexibles et dures comme des aiguilles d'acier)
triangle dont les parois incandescentes tracent dans le cerveau une brûlure drainante
une brûlure qui est la présence même
la présence des choses qui entrent en moi comme une décharge
une décharge brisant les écailles
brisant la paille et la poutre
brisant le filtre et les dents
il faudrait dire comment
dire la vision claire de cet œil
qui n'a ni tendresse ni cynisme ni compassion
mais qui est vide
et inexorable
tel un nuage d'abeilles au-dessus du gouffre
la présence approche
pattes de miel
douceur tiède
et
soudain
les mille piqûres des dards
il n'y a pas d'autre issue que le saut
mais
LE VIDE PORTE
les yeux regardent à travers le seul œil
et dans l'épaisseur de midi
les choses entrent dans mon corps
l'espace se retrousse
dedans est immense
alors
tentation d'organiser aussitôt la conquête
et d'en jouir
il fait soleil sous les épaules
j'ai une âme
je comprends
et la conscience se prenant pour l'être
voici le règne de l'outil
alors
la grâce fait caca dans la cervelle
et la convexité du corps
touche à celle du ciel
et je dors
comme un dieu remonté dans la gorge du père
il faut dire
non à non et non à non non
il faut retraverser la peau et vider dehors tout ce dedans
il faut planter les yeux du côté rouge de l'écorché
et lécher le col de ses vertèbres
et tomber dans ce trou
et patauger dans son ventre
et baratter son sperme
il faut se crever les yeux pour boire le regard des ancêtres
et la distance entre la fin et le commencement
avec de grands lapements de gencives molles
il le faut--malgré soi
malgré les livres et la douleur
malgré la pierre noire de l'occulte et les alphabets de la
divination
et le pli de la symétrie
et le sens unique du cœur
Nota.
La traduzione è a cura di Donatella Bisutti. Si ringrazia Mondadori per il permesso di pubblicazione di questi versi che costituiscono l'incipit di Estratti del corpo.